Zum Inhalt springen

Butter und Feuer: Deutsche Wörte die man in Spanien nicht aussprechen sollte


Empfohlene Beiträge

noch ne nette geschichte: feunde, die praktisch kein spanisch können, gingen in ein möbelgeschäft und wollten sich regale für bücher etc. kaufen. dem verkäufer erklärten sie freudenstrahlend, dass sie "regalos" haben möchten. der verkäufer verstand wohl die welt nicht mehr, jedenfalls hat er mit bestimmung erklärt, dass es hier keine "regalos" (geschenke) gibt. irgendwie kamen sie aber dann doch zurecht ;)

Link zu diesem Kommentar

... von wegen Möbelgeschäft und regalos...

Ich hatte gerade mit einem Spanischkurs begonnen und konnte mit Müh und Not ein paar Sätze im Präsens gaxen. Freunde von mir hatten hier in Spanien ein Sofa bestellt und baten mich, nachzufragen, ob dieses jetzt abholbereit sei...

Ich begab mich also in dieses Geschäft und machte der Verkäuferin klar, dass ich die Vergangenheitsform noch nicht kenne und deshalb im Präsens sprechen würde. Sie lächelte und sagte: Bueno, dímelo en presente... :)

Ich begann also in rein einfachen Sätzen im Präsens zu sprechen und die Chica wiederholte jeden Satz im pretérito perfecto...:pfeiffen:

Jedenfalls animierte sie mich dazu, in meinem Grammatikbuch nach dieser Zeitform zu suchen und sie zu lernen :D.

Gleichzeitig lernte ich auch ein neues Wort - estantería - weil ich mich eben auch nach dem Preis der regalos erkundigte. :pfeiffen:

Link zu diesem Kommentar

... wer sich damit mal "flächendeckend" beschäftigen möchte, im nachstehenden Link findet sich schon eine bemerkenswerte Auswahl der sogenannten "falschen Freunde" > "falsos amigos" für einige Sprachen ....

Anexo:Falsos amigos - Wikipedia, la enciclopedia libre

... vielleicht kann man damit einige "Fettnäpfchen" in der Zukunft vermeiden ... :pfeiffen:

... hab' ich mir gerade für Spanisch als Word-Datei abgespeichert :cool:

Link zu diesem Kommentar
  • 2 Wochen später...

Wer liebt sie nicht, die Tortilla. Wohl dem, der nicht auf die verschiedenen Anwendungen des Wortes hereinfällt:

la tortilla = das Omellett

yo he hecho una tortilla = ich habe ein Omellett gemacht.

Aber:

Yo he hecho tortilla a Pepe = ich habe Pepe zusammengeschlagen (...so platt wie ein Omellett).

Pepe hizo tortilla la mesa = Pepe hat den Tisch zu Klump gehaun.

Carla y María hacen una tortilla = Sie sind lesbisch. (auch "... son tortilleras", sehr negativ)

"se ha vuelto la tortilla" = "Das Blatt hat sich gewendet".

Link zu diesem Kommentar

Danke, das wusste ich nicht.

Vor einiger Zeit war ich mit meiner Hündin im Park und traf mich mit ein paar Freunden.

Auf die Frage, wo denn seine Frau geblieben sei, antwortete einer der Männer: Está tocando el piano.

Ich dachte natürlich, sie sei am Klavierspielen... weit gefehlt... :pfeiffen:

Ich wurde aufgeklärt. Die Frau war mit Geschirrspülen beschäftigt. :winken:

Link zu diesem Kommentar

Köstliche Pröbchen im Wikipedia: Der Gatte - El gato :D

Daraus könnte man einen herrlichen Slapstick machen!

Man könnte mit deutscher Unlogik schöne Absurditäten kreieren:

komisch - extraño

los extranjeros - die Komischen (Ausländer)...

Und daraufhin folgern:

Sind Ausländer für die Spanier Komiker? Das würde eventuell eine gewisse Grundhaltung den Ausländern gegenüber erklären :D

Bevor mir jetzt jemand politische Unkorrektheit vorwirft: Das war ein Spahass!

Ich liebe es, Worte und Wörter sowie deren Bedeutung und Sinn durch den Wolf zu drehen. Das geht im Deutschen besonders gut, weil Deutsch eine sehr aktive Sprache ist. Aber auch im Spanischen kann man in gewissen Orten mal so richtig auf die Sahne hauen, indem man 'll' (elje) Deutsch statt Spanisch ausspricht. Wir sassen mal in einem Café in Marbella, neben uns Deutsche, die drei Brocken Spanisch sprachen und sich so richtig toll vorkamen: Die Kellnerin war 'Señora camarero' (oh, oh), und die Beilage (Knoblauch) war 'ajoch' (ach Jottchen liebes Lottchen) :-((

Also habe ich hemmungslos und relativ laut losgelegt (Bitte DEUTSCH aussprechen): Jetzt sitzen wir hier in Marbella (ohne elje), essen ein Pollo (ohne elje), dann fahren wir gleich nach Sevilla (ohne elje) und essen dort heute Abend eine herrliche Paella (ohne elje) - was hältst Du davon?

Da kam der Ruf zu uns rüber: Hey, lährnt mahl ärst richtich Spannisch, hä hä hä... (wenn ich deren Aussprache so überhaupt korrekt wiedergeben kann).

Meine Antwort gebe ich hier nicht wieder.

Was lernen wir daraus: Man sollte zumindest seine Muttersprache klar, deutlich und sauber artikulieren können.

Link zu diesem Kommentar

Hallo 6x9, ich kann deine Ausführungen sehr gut nachempfinden und auch mir macht es Spaß, ab und an mit den Worten zu spielen und kann mich einer gewissen Schadenfreude nicht erwehren, wenn ein Anfänger witzige "Bolzen schießt", ohne dass ich dies aber bös meine. Es lässt einen schmunzeln. Schließlich muss jeder mal anfangen.

Und jetzt lass ich wiedermal den Besserwisser raushängen:

extraño heißt vieles, aber in keinem Fall hat es was mit "komisch" im lustigen Sinne zu tun! Es bedeutet vielmehr Fremder, fremd, befremdlich, seltsam, ungewöhnlich. Und da sind wir auch bei der Ähnlichkeit zur deutschen Sprache: Ein Fremder ist einem fremd, ungewöhnlich usw.

extranjero bedeutet Ausland, Ausländer und in diesem Sinne auch Fremder (aus einem anderen Land kommend).

Ausländer sind also nicht unbedingt komisch!

Und warum diese Abhandlung meinerseits? Nun, extraño wird von den extranjeros gerne als raro übersetzt; das ist auch wirklich seltsam (= raro), weil man curiosamente (seltsamerweise) ganz schön ins Schleudern geraten kann, curioso (komisch) ist es dennoch (nicht). Es extraño dass trotz dieser Überschneidungen keine komischen Gefühle (= sensaciones raras) aufkommen ..... Oh je, nun aber Schluß!

Link zu diesem Kommentar

Das ist absolute Spitze! Eso es que lo me gusto!

Der Besserwisser ist gut, ich hatte jedoch nur von 'komisch' die Überleitung zu 'Komiker' gemacht - ganz unlogisch natürlich. Wenn man den Unsinn auf die Spitze treibt, kommt man selbst irgendwann ins Schleudern. Schlimm wird es, wenn man in einem zwei- oder dreisprachigen Haushalt lebt und aus Jokus wild drauflos kombiniert.

Gespräch in der Küche mit meiner Frau (Korrespondentin für Panama). Es gibt Frikadellen (nein, hat nichts mit Dellen im Auto oder Beulen zu tun), man kommt auf den Cartoon am Morgen in der Zeitung, der von Mordillo gezeichnet wurde. So wurde aus der Frikadelle erst der 'Frikadillo' (ohne elje) und später der 'Frikadillo' (mit elje). Klar was jetzt kommt, oder? In Spanien im Restaurant, der Kellner fragt nach unseren wünschen, und ich unterhalte mich mit meiner Frau: Ob die hier 'Frikadillos' haben (mit elje, das hatten wir uns ja inzwischen angewöhnt) ? Das Gesicht des Kellners sprach Bände :D

Bei uns gab es häufig einen Mix aus Englisch, Deutsch und Spanisch (was ich damals so gut wie nicht konnte).

Nun denn, solange keine 'Frikadildos' draus werden...

The rhythm, the rebel, the pebble...

Link zu diesem Kommentar

Ich dachte, curioso heißt neugierig???:eek:

Nicht nur in der Spanischen und Deutschen Sprache gibt es oft etwas zu Lachen, wenn man sie nicht richtig anwendet. Auch für Englische habe ich ein gutes Beispiel:

Es sitzt ein Mann in einem Restaurant und bestellt sich ein Beefsteak.

Es dauert und dauert. Dann wird es ihm zu bunt und er fragt die vorübereilende Serviererin:

"When will I become a beefsteak?"

Sie lachte ihn an und antwortete:

"I hope never, Sir!"

Ich glaube, es gibt Wenige, die in den ersten Englisch-Lektionen nicht Probleme mit dem Unterschied zwischen get und become hatten.:D

Link zu diesem Kommentar

@54

Jetzt bin ich auf deinem Pfad angekommen! Ja, das macht Spaß, fricadillos (im Spanischen bitte mit c! Rechtschreibung ist wichtig!) und so.

Ein spanischer Freund - er spricht fließend und akzentfrei deutsch - und ich, haben uns zur Angewohnheit gemacht, spanische Wörter so auszusprechen, wie sie ein Deutscher aussprechen müsste, wenn es deutsche Wörter wären. Und umgekehrt Hä? Was? Also gut, ein Beispiel:

Honig riecht gut = miel huele bien. Wir sagen aber (aussprachetechnisch) "mihl hüle bihn". OK? Noch grausamer wird es, wenn man deutsche Redewendungen wörtlich ins Spanische übersetzt, mit Deutsch mischt und dann noch die Aussprache deutschfälscht: "jo tengo la naritz boll" (Ich habe die Nase voll).

So verstehen uns weder die Spanier, noch die Deutschen und wir kugeln uns vor Lachen (nos rodamos delante reir).

No, yo no quiero tomarte sobre el brazo = Ich will dich nicht auf den Arm nehmen. (Aussprache: itch güill ditch nitcht auf den bratzo tomar).

Das tut weh!

@Lilac

Du hast Recht: curioso heißt auch "neugierig"! Ist das nicht kurios?

Bearbeitet von madrian
Link zu diesem Kommentar
"jo tengo la naritz boll"

Oh mann, jetzt bin ich hier vor lachen vom Stuhl gefallen. Das tut zwar sehr gut, ist jedoch überhaupt nicht gut, weil ich jetzt neben meiner Arbeit hier ein bisschen ins Forum sehe. Wenn meine 'jefa' das mitbekommt, was ich so nebenbei mache (in Wartezeiten, wenn der Rechner Aufgaben abarbeiten muss), dann dreht sie mir das Suppenrohr nach hinten :D

Link zu diesem Kommentar
Volltreffer! Das Rohr, in das die Suppe gegossen wird :D

Nur nicht bei mir, weil ich keine Suppe esse respektive trinke. Getränke gibt es bei mir nur kalt. Ergo muss die Suppe ohne Wasser sein, dann ist es maximal ein Eintopf.

Ist im Falle des Umdrehens letztlich egal, ob nur kalte Getränke, Suppe oder Eintopf. :D

Link zu diesem Kommentar
  • 5 Wochen später...

Dein Kommentar

Du kannst jetzt schreiben und Dich später registrieren. Wenn Du ein Konto hast, melde Dich jetzt an, um unter Deinem Benutzernamen zu schreiben.
Hinweis: Dein Beitrag muss vom Moderator freigeschaltet werden, bevor er sichtbar wird.

Gast
Auf dieses Thema antworten...

×   Du hast formatierten Text eingefügt.   Formatierung jetzt entfernen

  Nur 75 Emojis sind erlaubt.

×   Dein Link wurde automatisch eingebettet.   Einbetten rückgängig machen und als Link darstellen

×   Dein vorheriger Inhalt wurde wiederhergestellt.   Editor leeren

×   Du kannst Bilder nicht direkt einfügen. Lade Bilder hoch oder lade sie von einer URL.

×
×
  • Neu erstellen...

Unser Netzwerk + Partner: Italien-Forum