Urlaub + Reisen in Spanien

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

Allgemeine Urlaubsthemen und Reisethemen aller Art zu Spanien, so auch zu Fahrten, Flüge & Buchungen, Lastminute & Pauschalreise, Strände, Wanderrouten, Reiseführer, Land & Leute usw.

324 Themen in diesem Forum

    • 31 Antworten
    • 7.571 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 7.107 Aufrufe
    • 7 Antworten
    • 2.197 Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 3.413 Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 618 Aufrufe
  1. Steckdosen in Spanien

    • 2 Antworten
    • 617 Aufrufe
    • 5 Antworten
    • 867 Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 1.020 Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 1.117 Aufrufe
  2. Fahren oder Fliegen?

    • 3 Antworten
    • 856 Aufrufe
    • 8 Antworten
    • 3.058 Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 1.434 Aufrufe
    • 13 Antworten
    • 13.042 Aufrufe
  3. Chaos am Flughafen Barcelona

    • 0 Antworten
    • 638 Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 1.035 Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 1.478 Aufrufe
    • 4 Antworten
    • 2.065 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 982 Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 1.765 Aufrufe
    • 26 Antworten
    • 6.336 Aufrufe
    • 11 Antworten
    • 1.253 Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 992 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 623 Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 1.087 Aufrufe
    • 4 Antworten
    • 1.624 Aufrufe
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
  • Beiträge

    • "Hasta la sangre" geht, glaube ich, nicht. So für sich allein lese ich "sogar das Blut". Ich habe das mal im Internet geprüft und finde in einer anderen Bedeutung nur ein Bibelzitat (deutsche bzw. spanische Fassung des Hebräerbriefes 12.4 "noch nicht bis aufs Blut widerstanden habt" bzw. "no habéis resistido hasta la sangre", was aber beides natürlich auch nur wieder Übersetzungen sind). Da mit "Bis aufs Blut" verschiedene Dinge gemeint sein können (siehe baufred und tiza) müsste man genau wissen, was du ausdrücken willst. An den Beispielen bei Pons siehst du, dass es es keine 1:1 Übersetzung gibt. Soll es eine Drohung sein (dann stehe ich leider nicht zur Verfügung) oder geht es darum, deine enge Verbundenheit mit etw./jmd. auszudrücken. deine Bereitschaft dieses etwas oder diesen jemand bis aufs Blut zu verteidigen?  
    • Bei mir kommt auch "hasta la sangre" raus. Könnte das ebenfalls richtig sein?
    • ... ist bei PONS auch aufgeführt ...
    • ... na ja, helfen kann hier niemand - Tipps geben, wie die wirksamste Vorgehensweise ist, um seine grauen Zellen auf Vordermann zu bringen, dagegen schon ... aber "arbeiten", sprich: lernen muß jeder selber und die notwendige Zeit dafür opfern ... und, der "Nürnberger Trichter" ist immer noch nicht erfunden ... Das Problem ist - schon seit Jahrzehnten beobachtet:  die Menschen sind bequem und fast alle lassen sich von den Werbesprüchen blenden, wie:  als Buch: "In 30 Tagen perfekt Spanisch" oder nutzen sie unsere App und sie erlernen in kürzester Zeit die Sprache ... Alles Quatsch: Status für einen einigermaßen zufriedenstellenden Spracherwerb ist Level B1/2 nach Europ. Referenzahmen für Fremdsprachen mit einem Vokabelstamm von 3.000-3.500 Vokabeln und dien Basics der Grammatik - alle Zeiten und einige Besonderheiten der Verbkonjugation (z.B. Subjuntivo & Co.) ... Ansonsten, warum fragt denn der Betroffene nicht selber? ... und setze die span. Redewendung "¡Querer es poder!" dagegen ... Alles andere findet er im bereits erwähnten Link zum Spanischlernerforum ...
    • Evtl auch jemanden bis aufs Blut reizen >quemar la sangre<
  • Themen