Übernachtungen + Ferienunterkünfte in Spanien

Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  

Diskussionen und Informationen zu Ferienwohnung, Ferienhäuser, Hotels, Appartements, Pensionen, Camping, Zelten usw. in Spanien (Kleinanzeigen bitte ins Forum "Häuser- + Wohnungsanzeigen" einstellen)

52 Themen in diesem Forum

    • 4 Antworten
    • 1.420 Aufrufe
    • 10 Antworten
    • 1.964 Aufrufe
    • 8 Antworten
    • 2.381 Aufrufe
  1. Mallorca Finca

    • 2 Antworten
    • 2.038 Aufrufe
    • 7 Antworten
    • 1.987 Aufrufe
  2. Urlaub auf Menorca

    • 3 Antworten
    • 1.182 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 648 Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 1.412 Aufrufe
    • 4 Antworten
    • 1.705 Aufrufe
  3. Urlaub vergleich

    • 0 Antworten
    • 1.732 Aufrufe
    • 6 Antworten
    • 1.157 Aufrufe
    • 5 Antworten
    • 1.205 Aufrufe
    • 1 Antwort
    • 1.998 Aufrufe
    • 5 Antworten
    • 1.939 Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 1.984 Aufrufe
    • 3 Antworten
    • 2.294 Aufrufe
  4. Suche guten CP südlich von Alicante bis April 2014...

    • 3 Antworten
    • 1.775 Aufrufe
    • 5 Antworten
    • 2.029 Aufrufe
  5. Wohnmobil Stellplätze in Spanien

    • 44 Antworten
    • 33.142 Aufrufe
    • 21 Antworten
    • 3.351 Aufrufe
  6. Hotelsuche leichtgemacht

    • 1 Antwort
    • 1.929 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 1.009 Aufrufe
    • 8 Antworten
    • 4.394 Aufrufe
  7. Seriöse Makler gesucht

    • 6 Antworten
    • 5.798 Aufrufe
  8. Urlaub in Spanien - Unterkunft

    • 26 Antworten
    • 9.382 Aufrufe
Melde dich an, um diesem Inhalt zu folgen  
  • Beiträge

    • "Hasta la sangre" geht, glaube ich, nicht. So für sich allein lese ich "sogar das Blut". Ich habe das mal im Internet geprüft und finde in einer anderen Bedeutung nur ein Bibelzitat (deutsche bzw. spanische Fassung des Hebräerbriefes 12.4 "noch nicht bis aufs Blut widerstanden habt" bzw. "no habéis resistido hasta la sangre", was aber beides natürlich auch nur wieder Übersetzungen sind). Da mit "Bis aufs Blut" verschiedene Dinge gemeint sein können (siehe baufred und tiza) müsste man genau wissen, was du ausdrücken willst. An den Beispielen bei Pons siehst du, dass es es keine 1:1 Übersetzung gibt. Soll es eine Drohung sein (dann stehe ich leider nicht zur Verfügung) oder geht es darum, deine enge Verbundenheit mit etw./jmd. auszudrücken. deine Bereitschaft dieses etwas oder diesen jemand bis aufs Blut zu verteidigen?  
    • Bei mir kommt auch "hasta la sangre" raus. Könnte das ebenfalls richtig sein?
    • ... ist bei PONS auch aufgeführt ...
    • ... na ja, helfen kann hier niemand - Tipps geben, wie die wirksamste Vorgehensweise ist, um seine grauen Zellen auf Vordermann zu bringen, dagegen schon ... aber "arbeiten", sprich: lernen muß jeder selber und die notwendige Zeit dafür opfern ... und, der "Nürnberger Trichter" ist immer noch nicht erfunden ... Das Problem ist - schon seit Jahrzehnten beobachtet:  die Menschen sind bequem und fast alle lassen sich von den Werbesprüchen blenden, wie:  als Buch: "In 30 Tagen perfekt Spanisch" oder nutzen sie unsere App und sie erlernen in kürzester Zeit die Sprache ... Alles Quatsch: Status für einen einigermaßen zufriedenstellenden Spracherwerb ist Level B1/2 nach Europ. Referenzahmen für Fremdsprachen mit einem Vokabelstamm von 3.000-3.500 Vokabeln und dien Basics der Grammatik - alle Zeiten und einige Besonderheiten der Verbkonjugation (z.B. Subjuntivo & Co.) ... Ansonsten, warum fragt denn der Betroffene nicht selber? ... und setze die span. Redewendung "¡Querer es poder!" dagegen ... Alles andere findet er im bereits erwähnten Link zum Spanischlernerforum ...
    • Evtl auch jemanden bis aufs Blut reizen >quemar la sangre<
  • Themen