Arbeiten, Ausbildung + Studieren in Spanien

Themen zur Arbeit und Arbeitssuche, als auch Bildungsthemen wie Schulen, Schulbildung, Ausbildung, Fortbildung und Kindergärten, usw., wie auch das Studieren in Spanien, Infos zu Hochschulen, Universitäten und Auslandssemestern.

153 Themen in diesem Forum

    • 1 Antwort
    • 924 Aufrufe
    • 11 Antworten
    • 5.349 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 397 Aufrufe
    • 2 Antworten
    • 640 Aufrufe
  1. Handwerk in Spanien

    • 1 Antwort
    • 1.069 Aufrufe
  2. ambulanter Verkauf per Imbisswagen

    • 6 Antworten
    • 1.580 Aufrufe
  3. Anerkannte Unis in Spanien

    • 2 Antworten
    • 1.184 Aufrufe
  4. Vorteile des DNI

    • 3 Antworten
    • 5.677 Aufrufe
  5. Modefirma gründen

    • 0 Antworten
    • 987 Aufrufe
    • 8 Antworten
    • 2.440 Aufrufe
  6. Educador Social

    • 1 Antwort
    • 682 Aufrufe
    • 22 Antworten
    • 7.138 Aufrufe
    • 45 Antworten
    • 3.597 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 741 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 1.301 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 994 Aufrufe
    • 12 Antworten
    • 1.201 Aufrufe
    • 8 Antworten
    • 904 Aufrufe
    • 0 Antworten
    • 896 Aufrufe
    • 10 Antworten
    • 1.792 Aufrufe
  7. 03130 Gran Alacant -Santa Pola

    • 4 Antworten
    • 1.356 Aufrufe
    • 6 Antworten
    • 1.854 Aufrufe
  8. Spaniens Studenten in Deutschland

    • 43 Antworten
    • 6.052 Aufrufe
    • 7 Antworten
    • 2.361 Aufrufe
  9. Arbeitslosenzahlen

    • 28 Antworten
    • 4.203 Aufrufe
  • Beiträge

    • "Hasta la sangre" geht, glaube ich, nicht. So für sich allein lese ich "sogar das Blut". Ich habe das mal im Internet geprüft und finde in einer anderen Bedeutung nur ein Bibelzitat (deutsche bzw. spanische Fassung des Hebräerbriefes 12.4 "noch nicht bis aufs Blut widerstanden habt" bzw. "no habéis resistido hasta la sangre", was aber beides natürlich auch nur wieder Übersetzungen sind). Da mit "Bis aufs Blut" verschiedene Dinge gemeint sein können (siehe baufred und tiza) müsste man genau wissen, was du ausdrücken willst. An den Beispielen bei Pons siehst du, dass es es keine 1:1 Übersetzung gibt. Soll es eine Drohung sein (dann stehe ich leider nicht zur Verfügung) oder geht es darum, deine enge Verbundenheit mit etw./jmd. auszudrücken. deine Bereitschaft dieses etwas oder diesen jemand bis aufs Blut zu verteidigen?  
    • Bei mir kommt auch "hasta la sangre" raus. Könnte das ebenfalls richtig sein?
    • ... ist bei PONS auch aufgeführt ...
    • ... na ja, helfen kann hier niemand - Tipps geben, wie die wirksamste Vorgehensweise ist, um seine grauen Zellen auf Vordermann zu bringen, dagegen schon ... aber "arbeiten", sprich: lernen muß jeder selber und die notwendige Zeit dafür opfern ... und, der "Nürnberger Trichter" ist immer noch nicht erfunden ... Das Problem ist - schon seit Jahrzehnten beobachtet:  die Menschen sind bequem und fast alle lassen sich von den Werbesprüchen blenden, wie:  als Buch: "In 30 Tagen perfekt Spanisch" oder nutzen sie unsere App und sie erlernen in kürzester Zeit die Sprache ... Alles Quatsch: Status für einen einigermaßen zufriedenstellenden Spracherwerb ist Level B1/2 nach Europ. Referenzahmen für Fremdsprachen mit einem Vokabelstamm von 3.000-3.500 Vokabeln und dien Basics der Grammatik - alle Zeiten und einige Besonderheiten der Verbkonjugation (z.B. Subjuntivo & Co.) ... Ansonsten, warum fragt denn der Betroffene nicht selber? ... und setze die span. Redewendung "¡Querer es poder!" dagegen ... Alles andere findet er im bereits erwähnten Link zum Spanischlernerforum ...
    • Evtl auch jemanden bis aufs Blut reizen >quemar la sangre<
  • Themen